Za tamą. Fantastyka niderlandzka w praktyce i w torii

    Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. W samej Holandii dalej jest gatunkiem niszowym, ale powoli zyskującym popularność. By przybliżyć polskim czytelnikom niderlandzką literaturę fantastyczną , Grupa Wydawnicza Alpaka przedstawia nie tylko tamtejszą literaturę jak i teksty publicystyczne.

    Antologia, jako dzieło w pełni darmowe, jest dostępna w formie elektronicznej. Jest ona efektem pracy wolontariuszy. Jednakże przede wszystkim twórców z Niderlandów. Wybór zamieszczonych dzieł nie jest przypadkowy. Prezentowani autorzy byli laureatami licznych nagród przyznawanych w Niderlandach i za granicą. Teksty te tłumaczono wielokrotnie. Wielu ma za sobą, odnoszące ogromne sukcesy, powieści oraz antologie.

    Dzieła z niderlandzkiego oraz angielskiego przełożyli studenci i absolwenci KUL-owskiej filologii niderlandzkiej, wspierani poradami i warsztatem doświadczonych tłumaczy niderlandzko-polskich, działających komercyjne w Polsce i Niderlandach od lat, w tym wykładowców z Katolickiego Uniwersytetu w Lowanium. Nad całością  Antologii czuwał pomysłodawca - Damian Olszewski.

    Premiera już 14. grudnia 2018 r.

    Więcej szczegółów znajdziecie w tym miejscu.

    Spis tekstów:

    „W praktyce”

     * Floris M. Kleijne

    - Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)
    - Miszmasz (Mashup)
    - A Matter of Mass (A Matter of Mass)

    * Anaïd Haen

    - Intrygant króla (Konkelaar des Konings)

    * Django Mathijssen

    - Kaboom! (Kaboem!)
    - Jak stałam się morderczynią(Hoe ik een moordenaar werd)

    * Adriaan van Garde

    - Anomalia (De Anomalie)
    - Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
    - Dla matki (Voor moeder)
    - Strach Izaka (Izaks Angst)
    - Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)

    * Pepper Kay

    - Wilki (Wolven)

    * Mike Jansen

    - Kryptogral (Cryptograal)
    - Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
    - Rok szczura (Het jaar van de rat)
    - Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
    - Efekt Dawida (David-effect)
    - Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
    - Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)
    - Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)

    “W teorii”

    * Alejanro Tauber

    - Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
    - Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)

    * Niels van Eekelen

    - Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)

    * Damian Olszewski

    - Fantastyka niderlandzka w Polsce
    - Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt